tłumacz przysięgly Poznań

Zakup samochodu za granicą – które dokumenty należy przetłumaczyć?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy od lat jest niezwykle często wybieraną opcją, jeśli zależy nam na prawdziwej ,,perełce” dostępnej w atrakcyjnej cenie. Z takich opcji korzystają zarówno klienci prywatni, chcący kupić auto na własny użytek, jak również i firmy zajmujące się importem i sprzedażą pojazdów w kraju. Każdego niemal roku przez naszą granicę przejeżdża ponad milion używanych aut, szczególnie z Niemiec, ale również z Belgii, Holandii czy Francji. Oczywiście takie rozwiązanie daje możliwość zakupu auta w tańszej cenie, ale należy tutaj pamiętać o jednej, bardzo ważnej kwestii – o przetłumaczeniu dokumentów, które są niezbędne do zarejestrowania pojazdu w Polsce. I tym tematem chcielibyśmy zająć się w tym właśnie artykule.

Po pierwsze  – tablice rejestracyjne

Każdy kierowca, który staje się właścicielem danego pojazdu, musi dopełnić formalności związanych z tablicami rejestracyjnymi. Na zagranicznych tablicach może ono w Polsce poruszać się tylko do momentu rejestracji w kraju, a więc maksymalnie 30 dni, ale tylko wtedy, gdy auto nie zostało wyrejestrowane w kraju macierzystym. Tablice rejestracyjne wyjazdowe należy złożyć w wydziale komunikacji. A co w sytuacji, gdy takich tablic nie mamy? W takich przypadkach należy auto przetransportować do Polski lawetą. 

Po drugie – dowód własności pojazdu

Drugim bardzo ważnym elementem dla sprowadzonego samochodu jest dowód własności pojazdu. Może to być faktura VAT, umowa kupna sprzedaży, ale także darowizna, umowa zamiany, dożywocia lub też prawomocne orzeczenie sądu, które ukazuje prawo własności danego auta.

tłumaczenie dokumentów pojazdu 

Przetłumaczenie dokumentów

Aby móc zarejestrować samochodów w Polsce, jednym z kluczowych elementów, na jakich należy się skupić jest przetłumaczenie dokumentów samochodu, które to należy oddać w ręce tłumacza przysięgłego. Co należy więc przetłumaczyć?

Kluczowe znaczenie ma dowód własności pojazdu, o jakim wspomnieliśmy powyżej. Odgrywa to niezwykle ważną rolę i należy o tym pamiętać. Tłumaczenie tego dokumentu jest podstawowym, by można było dokonać rejestracji samochodu w Polsce. Istotne znaczenie ma dokument dotyczący płatności akcyzy na terenie kraju, z którego sprowadziliśmy samochód lub dokument, który określa, iż w danym kraju nie ma obowiązku płacenia akcyzy, bądź też informację odnośnie zwolnienia nas z płacenia akcyzy. Może to dotyczyć niektórych typów aut, jakie sprowadzamy z jednego z państw Unii europejskiej. W przypadku auta z poza UE, konieczny do przetłumaczenia będzie również dokument odprawy celnej przywozowej. Co jeszcze? Na pewno najważniejszym z dokumentów jest niewątpliwie dowód rejestracyjny. Należy tutaj jednak pamiętać, że tłumaczenie go konieczne jest jedynie w sytuacjach, w których auto pochodzi z kraju nienależącego do UE. W przypadku aut z UE, nie ma obowiązku tłumaczenia całego dowodu, ale jedynie odpowiednich ich części. Zazwyczaj jednak większość właścicieli pojazdu tłumaczy cały dowód, bo w wielu urzędach pojawiają się z tego tytułu liczne problemy i nieprzyjemności. Jeśli samochód posiada kartę pojazdu, również należy ją przetłumaczyć. A co z przeglądem? Jeśli pojazd sprowadzony z kraju ma ważny przegląd, ale pod warunkiem, że jest to termin dłuższy od tego, który przewidziany jest w polskim prawie, nie ma obowiązku jego wykonywania. Z tego obowiązku zwolnione są osoby, które sprowadzają auto z krajów UE lub EFTA, ale pod warunkiem, że auto posiada świadectwo homologacji, jakie jest zgodne ze wspólnotową procedurą.  W pozostałych przypadkach, należy przegląd wykonać, i tłumaczenie takiego dokumentu także jest potrzebne. Istotne jest to, by pamiętać, że przed pierwszą rejestracją, gdy już mamy wszystkie dokumenty skompletowane, pierwszy przegląd  przed rejestracją i tak dla każdego samochodu jest konieczny, bowiem niezbędne jest wykonanie dodatkowych badań. 

Wybór tłumacza przysięgłego

Jednym z kluczowych elementów jest wybór tłumacza przysięgłego, który dokonuje tłumaczeń w danym języku. Nie może to być zwykłe tłumaczenie, gdyż każdy dokument musi zawierać pieczątkę tłumacza przysięgłego. W przypadku tłumaczeń dokumentów do rejestracji, każdy tłumacz musi z niezwykłą precyzją skupić się na treściach zawartych w opisach dokumentów, ale także i na treściach tak zwanych towarzyszących, w tym także na pieczątkach oraz na adnotacjach. 

Wiadomo, iż tłumacz przysięgły musi każdy dokument przypieczętować, dlatego też tak ważna jest dokładność w wykonywaniu tej pracy. Ciąży bowiem na nim odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego. Jeśli więc nie chce on nabawić się on nieprzyjemności, najważniejszym elementem jest dokładne przetłumaczenie każdego z niezbędnych podczas rejestracji dokumentów. 

W gruncie rzeczy, nie taki diabeł straszny, jak go malują. Wystarczy jedynie skompletować wymagane dokumenty, a następnie oddać je w ręce tłumacza, który przetłumaczony już komplet nam wręczy, a my będziemy mogli dokonać rejestracji pojazdu w Polsce, w pełni z niego dalej korzystając na drogach. 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *