FAQ – Najczęściej zadawane pytania

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to między innymi dokumenty niezbędne do rejestracji samochodu zakupionego zagranicą, certyfikaty, wypisy z KRS, umowy, dokumenty niezbędne do zawarcia małżeństwa oraz dokumenty poświadczające zdobyte uprawnienia. Ogólnie mówiąc – wszelkie dokumenty, które należy przedstawić w sądzie lub urzędzie.

Nie ma takiej potrzeby, wystarczy przysłać nam zdjęcie lub skan. Oryginał jest nam potrzebny jedynie wtedy, gdy potrzebują mieć Państwo odnotowane na tłumaczeniu przysięgłym, że zostało wykonane z oryginału.

Tłumaczenia dokumentów składanych w urzędach muszą być uwierzytelnione. Wycenę przygotowujemy na podstawie konkretnego dokumentu, mogą go nam Państwo przynieść lub wysłać jego skan/zdjęcie drogą elektroniczną. Po akceptacji oferty przystępujemy do realizacji zlecenia. Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście lub możemy je wysłać pocztą na wybrany adres. Jeżeli jest jakiś termin, na który potrzebne jest tłumaczenie, warto o tym wspomnieć na początku, zawsze staramy się dostosować do potrzeb klienta.

Jeżeli urząd wymaga, aby na tłumaczeniu była adnotacja, że zostało ono wykonane z oryginału, to należy dostarczyć nam ten dokument na czas trwania tłumaczenia.

Jak najbardziej. Wykonujemy zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe. Wszystko zależy od potrzeb klienta.

Wszystko zależy od sytuacji. Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest, gdy dokument jest potrzebny do sądu lub urzędu. Na własne potrzeby wystarczy tłumaczenie zwykłe.

Nie wykonujemy tłumaczeń ekspresowych. Zawsze proponujemy najszybszy możliwy termin. Zależy on od ilości tekstu do tłumaczenia. Im więcej stron, tym więcej czasu potrzeba na przygotowanie tłumaczenia. Tłumaczenie na ten sam dzień, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe, jest wyzwaniem logistycznym, ale jest możliwe. Do każdego zapytania podchodzimy indywidualnie i ze starannością, dlatego zachęcamy do kontaktu.

Zajmujemy się przekładem we wszystkich możliwych językach. Najczęściej jesteśmy pytani o język angielski, niemiecki, hiszpański, włoski, czeski, niderlandzki, norweski, szwedzki, rosyjski i ukraiński. Nie obce nam są jednak języki takie jak japoński, gruziński, grecki, serbski, estoński, białoruski, czy arabski. Współpracujemy z tłumaczami wszystkich języków - zachęcamy do zapoznania się z zakładką OFERTA.

Oczywiście, wykonujemy tłumaczenia tekstów pisanych, w tym książek i podręczników naukowych z przekazaniem praw autorskich.

Jak najbardziej, wykonujemy takie usługi kompleksowo – od transkrypcji, przez tłumaczenie, po umieszczenie napisów na filmie. W efekcie mogą Państwo otrzymać już gotowy produkt.

Tak, wachlarz językowy naszych tłumaczeń jest bardzo szeroki. Dzięki współpracy z najlepszymi lingwistami wykonujemy tłumaczenia między innymi na język szwedzki, duński i norweski. Pełny zakres usług można znaleźć w zakładce OFERTA.

Oczywiście. Czasem jednak urzędy wymagają, żeby tłumaczenie było wykonane z oryginału. W takim przypadku oryginał dokumentu musi zostać dostarczony do naszego biura na czas trwania tłumaczenia. Warto zawsze upewnić się w jednostce, do której będą Państwo składać dokumenty, czy jest to konieczne.