tłumaczenie czy przekład

Czy tłumaczenie, przekład i lokalizacja to słowa zamienne?

Biura tłumaczeń działają prężnie na terenie całego kraju. Jedne oferują tłumaczenia w jednym języku, inne w kilku. Jedne biura zatrudniają jedynie tłumaczy zwykłych, inne również i przysięgłych. W każdym można otrzymać szeroką ofertę tłumaczeń różnego rodzaju pism, dokumentów, publikacji, stron internetowych i innych tekstów. W tym artykule nie chcielibyśmy skupić się na pracy tłumacza czy na tym, co może nam on zaoferować, ale na trzech bardzo istotnych w tej branży pojęciach. Mowa tutaj o przekładzie, lokalizacji i tłumaczeniu. Postaramy się tutaj odpowiedzieć na zasadnicze pytanie – czy są to słowa zamienne czy może każde z nich dotyczy zupełnie czegoś innego?

Tłumaczenie, przekład, lokalizacja – trzy zupełnie inne pojęcia

Już na samym początku tego artykułu odpowiadamy na postawione we wstępie pytanie – żadne z tych słów nie jest synonimem, mimo iż wielu ludzi traktuje je jako zamienniki, co jest absolutnie złe. Oczywiście prawdą jest, że każde z nich związane jest z usługami lingwistycznymi, jednak każde, począwszy od tłumaczenia, przez lokalizację po przekład, znaczy zupełnie coś innego. 

Czym jest tłumaczenie?

Tłumaczenie jest najpopularniejszą z form używanych przez tłumaczy. Dotyczy tekstu lub mowy w innym języku, niż oryginał. Istotną tutaj rolę odgrywa dokładność, jak również i wierność względem oryginału, który jest tłumaczony. Tutaj należy w pełni się skupić na dosłownym tłumaczeniu tekstu, tak, aby móc otrzymać dokładnie odwzorowany tekst w innym języku. Oczywiście w zależności od danego tekstu, nie zawsze ten musi być odpowiednio przetłumaczony. Nie zawsze można zrozumieć przysłowia, idiomy, czy też inne treści, jakie związane są z kontekstem kulturowym lub językowym. W zależności od rodzaju tłumaczenia, samo przetłumaczenie może mieć inny wymiar. W zwykłym tłumacz stara się tak przetłumaczyć treść, by była ona zrozumiała dla odbiorcy, w przysięgłym, musi słowo w słowo dokładnie odwzorować, tak, jak  zostało zawarte to w oryginalne. Wybierając tłumacza, należy zwrócić uwagę na to, czy oferuje on tylko tłumaczenia zwykłe, czy może posiada również i tłumaczenia przysięgłe. Wszystko zależy od tego, na czym nam zależy. Inna osoba będzie nam potrzebna do przetłumaczenia strony www lub tekstu z gazety, a zupełnie inna do przetłumaczenia umowy, dokumentu urzędowego czy innego, tego typu pisma.

tłumaczenia ustne

Czym jest przekład?

Skoro już wiemy dokładnie czym jest tłumaczenie, to może warto teraz skupić się na przekładzie. Czym on jest i jaka jest tutaj zasadnicza różnica między tymi dwoma, jakże często zamiennymi słowami? W przypadku przekładów kluczowe znaczenie ma bez wątpienia większa swoboda  tłumaczenia. Mając oryginał, oczywiście musimy dokonać jego odpowiedniego przetłumaczenia, ale nie musi być to stricte słowo w słowo, dokładnie tak, jak w oryginale. I choć mowa tutaj o większej swobodzie, w gruncie rzeczy takie tłumaczenia wymagają zdecydowanie lepszej znajomości języka obcego. Dlaczego? Wynika to przede wszystkim ze specyfikacji poszczególnych tekstów, jakie mają stać się przekładem. Taki tłumacz musi znać konteksty kulturowe, musi rozumieć wszelkie przysłowia i idiomy, a także i slang danego języka, aby go rozumieć. Stale musi się rozwijać i obcować z językiem, aby móc być z nim w pełni na bieżąco. Najczęściej przekłady dotyczą poezji, książek, filmów, jak również i innych elementów związanych ze sztuką. 

Czym jest lokalizacja?

I trzecim z pojęć, choć najrzadziej używanych, to jednak również występujących jest lokalizacja. Bardzo często określana jest ona mianem przekładu całkowitego. Na czym polega? Przede wszystkim na przełożeniu sensu danego tekstu tłumaczonego, tak, aby był on zrozumiały dla osoby czytającej. Tutaj bierze się pod uwagę również elementy graficzne czy też kontekst kulturowy, tak, aby czytając dany tekst, od początku do końca wiedzieć, o czym on jest, niekoniecznie mając przetłumaczone słowo w słowo. Gdzie najczęściej wykorzystywana jest lokalizacja? Przede wszystkim przy grach, oprogramowaniach, przy tłumaczeniu stron internetowych, czy też innych tekstów z branży reklamowej. 

Tłumaczenia, lokalizacja, jak również i przekład są ze sobą powiązane, ale wszystkie dotyczą nieco innej formy tłumaczenia dokumentu. Nie można wybrać sobie jednej z trzech opcji, bowiem wszystko tak naprawdę zależy od specyfikacji danego tekstu. Najczęściej przez klientów wybierane są tłumaczenia przysięgłe, bowiem dotyczą one ważnych pism urzędowych i innych istotnych dokumentów. Tutaj stawia się więc na dokładne odwzorowanie punkt po punkcie całości danego dokumentu. Jeśli konieczne jest zaś przetłumaczenie na przykład strony www, wtedy można wybrać jedną z odmian tłumaczenia, a więc przekład. W sytuacji zaś, gdy na przykład zależy nam na dokładnym przetłumaczeniu oprogramowania dla użytkownika konkretnego programu, wtedy sprawdzi się lokalizacja. W każdym przypadku trzeba dostosować odpowiednie dla danego tłumaczenia rozwiązanie. 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *